Pontejos

- Vincent P.


 

Pontejos


Le suffixe diminutif/dépréciatif latin -iculus a donné -elh en oc (prononcé avec mouillure en gascon, pas en languedocien où il se simplifie en l simple), -eil en français. En castillan, c’est -ejo.

Pontejos, dans la baie de Santander, est donc transparent : c’est un composé sur "pont" (puente).
Il s’agit donc de l’équivalent des lieux-dits gascons (mais aussi oc) "Ponteils".


 

Grans de sau

  • NB : Pour Pontels, on ne peut pas rejeter qu’il puisse s’agir du suffixe diminutif -èl languedocien, du latin -ellu(m) et qui donne -èth en gascon, ce qui pose franchement la question de l’impossibilité en l’absence de locuteurs fiables de nos jours de graphier correctement ces histoires d’accent.

  • Contrairement à la graphie alibertine, l’IGN relève la prononciation véritable en pays languedocien du suffixe noté -elh, à savoir -el avec dépalatisation de la mouillure.
    On trouve donc "Pontels" à Bon-Encontre qui marque l’appartenance phonétique du village au domaine guyenno-languedocien.
    C’est un trait assez notable de distinction entre gascon et languedocien.

    En Gascogne, on trouve "Ponteils" comme à Seignosse, Moliets-et-Maa (40), Larcan (31), ...
    En Catalogne, on trouve "Pontells" avec graphie traditionnelle comme à Vivès (66).

    A mon sens, -lh en languedocien est un archaïsme un peu ridicule, mais qui fait la preuve que parfois, c’est le languedocien qui maintient des graphies désuètes pour coller aux autres langues d’oc.
    Il va sans dire que les néo-locuteurs de languedocien mouillent ce -lh final, et pour quelle raison ne le feraient-ils pas ? On leur dit que c’est phonétique l’alibertin.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document