Mots
canlata
La canlata [kan’lato], lo canlaton [kanla’tou], un canlatar [kanla’ta]. Le mariage de l’ibérique et du germanique…
Dans les fermes en L des côteaux des Hautes-Pyrénées et du Gers, le grenier de la grange est souvent protégé par un treillis de liteaux plats permettant la bonne aération.
Ce treillis de liteaux s’appelle en gascon de Saint Sever de Rustan « un canlatar » [kanla’ta].
Ce nom vient de canlata + suffixe collectif gascon -ar.
De la même famille :
Ua canlata = une volige ou une chanlatte utilisée en bord de toit
Un canlaton [kanla’tou] = le liteau. On dit aussi « lo listèth »
Dans ces mots, il y a deux racines : *cant et *latt.
Sur la racine *cant..
Etymologie : Le latin d’Espagne « canthus » a signifié la « bande de fer bordant une roue ». Ce mot provient, d’après Coromines, d’une racine *cant appartenant à une langue hispanique préromane et signifiant probablement « coin d’objet dur », « pierre d’angle dure ». Ce mot très ancien a donné dans les langues romanes des noms évoquant l’idée de « bord » ou de « pierre » :
Catalan : cantell = chant (côté le plus étroit d’un objet) ; cantal = caillou ; cantera = grosse pierre ; cantó = coin
Castillan : canto = coin
Italien : canto = coin, bord
Français : de chant = sur le côté ;
Occitan languedocien : cant = bord, côté ; canton = coin
Gascon : cant = bord ; canton = le coin ; en canta = penché ; en cantat = en pente ; la cantèra : le bord.
Sur la racine *Latt.
Etymologie : Vient de l’ancien allemand "lata" (anglais lath)… avec le sens de latte de bois. Le mot est passé du germanique dans toutes les langues romanes. W. v. Wartburg pense que cet emprunt très ancien vient de l’importance du mot dans la construction des maisons en bois des colons germains.
En gascon ua lata = latte, branche refendue pour faire les barrières. Un latar : perche, longue latte.
De ces deux racines :
• Le français a fait chanlatte (chant + latte) = chevron de bord du toit.
• Le gascon a fait canlata (cant + lata), canlaton, canlatar.
temarro
Lo Temarro.
Qu’ei un maishant temps de ploja e de fret, long, de qui dar la cuca.
Etimologia :
Temps + -ARRO ( sufixe aquitan aumentatiu e pejoratiu).
[Un mot de Sent Sever de Rustan (65)
Gilles VERDIER]
[A prononcer témarrou, accent tonique sur ma
Tederic M.]
batalar
Pron. "batalà"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« batalère sf. ; batalìs sm. – Bavardage ; conversation à plusieurs ; conférence ; discours décousu ; causerie sans gravité, sur le ton familier, parlote. Abé la batalère, avoir parole en bouche. »
batsarra
Est-ce en rapport avec le basque "batzar" (rencontre, entrevue) ?
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« batsàrrou,-e (Bay.) adj. et s. – Personne bruyante, querelleuse, tapageuse. On emploie indifféremment au masc. batsarre et batsàrrou. »
gof
Pron. "gouf"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« gouf (G.-M.) sm. – Gouffre, abîme. Lou gouf de Capbretoùn, le gouffre de Capbreton (L.). Le félibre J. Duboscq, a pris le pseudonyme de Yan dou Gouf. V. gourg. »
chimorrit, chimorrida
Pron. respectivement "chimourrit, chimourride"...
caunèir
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« caunèy (Médoc) sm. – Chaufournier, fabricant, marchand de chaux. »
charre
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« CHARRE (Bay,) grêle, sans corps, sans consistance »
hat, hato
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« hàtou (Bay.) sm. – Mauvais sort, sortilège. V. hat. »
Per Noste :
sort : sòrt, hat
chaupit
Pron. "tchaoupit"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« chaupìt,-de adj. – Trempé,-e, très mouillé. Syn. choup. »
"choup", donné ci-dessus comme synonyme, est chop en graphie alibertine, présent dans la chanson "La Hèsta" de Nadau : « Autan chopa, com la sopa de Lostalòt »
chaupit est le participe passé du verbe chaupir (mouiller, tremper dans l’eau) qui a aussi les variantes chopir, chopar, chupar.
coenta
Pron. "couénte"...
coentejar :
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« COUENTEIA, n. v. n. Conter ses affaires, jaser, en Béarn. »
grilhoèra
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« grilhoère : Trou de grillon ; quantité de grillons ; le chant de la, troupe des grillons »
arrèus
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arrèus (H.B.) sm.pl. – Etalages forains en retrait du marché ; ce qui est en dehors du territoire du plaçage. »
A rapprocher du singulier arrèu :
« Arrière ; à l’arrèu. En H.A. et G., petit rien, chose sans valeur, reste »
brega
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« brégue sf. – Querelle, discorde, rixe, tumulte. Cercà brégues, chercher querelle »
clumar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« clumà (G. Méd.) v. – Action dans les jeux d’enfants de celui qui doit chercher et qui se tient à l’écart les yeux fermés pendant que les autres se cachent ou cachent un objet à découvrir. »
arnegat
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arnegàt,-ade s. – Parjure, renégat. On dit aussi renegàt. »
C’est une contraction de arrenegat, selon un modèle gascon qu’on trouve par exemple dans ardalh (arredalh), arcuelh (arrecuelh)...
traveta, travatèth
... poutrelle, par exemple soutenant un plancher.
Un lexique gascon de la charpente ? Tederic M.
travatèth semble la forme parallèle au français traveteau et au languedocien travatèl, mais Palay donne des terminaisons différentes : « trabatè,-tèyt sm. – Chevron de comble ; solive »
Multidiccionari francés-occitan
cala
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cale (L.) sf. – Rigole ; creux d’un sillon, par opposition au talus »
mairolèra...
Pron. "maÿroulère"...
Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan
« mairolèra ; levandèra ; matrona. »
mairona ?
bèhi, bèfe, bèfo...
BEHI… c’est comme les yaourts au bifidus..
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« BEFOU, BÈFE qui a un défaut de prononciation pour les s. »
Palay :
« embèhi,-io (G.) adj. et s. – Lippu,-e. V. bèhi. »
rast, arrast, arrastèth
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« rast, arràst sf. – Herse féodale, de pont-levis. V. sarrasine. »
golar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« goulà : Chair grasse, lard qui entoure le cou du porc ; en style plaisant, cou d’une personne très grasse »