Mots

temarro

français : mauvais temps de pluie et froid...

Lo Temarro.
Qu’ei un maishant temps de ploja e de fret, long, de qui dar la cuca.
Etimologia :
Temps + -ARRO ( sufixe aquitan aumentatiu e pejoratiu).

[Un mot de Sent Sever de Rustan (65)
Gilles VERDIER]

[A prononcer témarrou, accent tonique sur ma
Tederic M.]


 

batalar

français : bavarder

Pron. "batalà"

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« batalère sf. ; batalìs sm. – Bavardage ; conversation à plusieurs ; conférence ; discours décousu ; causerie sans gravité, sur le ton familier, parlote. Abé la batalère, avoir parole en bouche. »


 

ors

français : ours

Prononcer [us] (ouss).


 

batsarra

français : bagarre, tumulte

Est-ce en rapport avec le basque "batzar" (rencontre, entrevue) ?

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« batsàrrou,-e (Bay.) adj. et s. – Personne bruyante, querelleuse, tapageuse. On emploie indifféremment au masc. batsarre et batsàrrou. »


 

- Tederic Merger

hat, hato

français : (mauvais) sort

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« hàtou (Bay.) sm. – Mauvais sort, sortilège. V. hat. »
Per Noste :
sort : sòrt, hat


 

- Tederic Merger

plorar

français : pleurer

Pron. "plourà"


 

- Tederic Merger

chaupit

français : trempé, très mouillé

Pron. "tchaoupit"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« chaupìt,-de adj. – Trempé,-e, très mouillé. Syn. choup. »
"choup", donné ci-dessus comme synonyme, est chop en graphie alibertine, présent dans la chanson "La Hèsta" de Nadau : « Autan chopa, com la sopa de Lostalòt »


 

- Tederic Merger

coenta

français : affaire

Pron. "couénte"...

coentejar :
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« COUENTEIA, n. v. n. Conter ses affaires, jaser, en Béarn. »


 

- Tederic Merger

grilhoèra

français : trou, troupe, chant de la troupe de grillons

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« grilhoère : Trou de grillon ; quantité de grillons ; le chant de la, troupe des grillons »


 

- Tederic Merger

arrèus

français : étalages forains en retrait du marché

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« arrèus (H.B.) sm.pl. – Etalages forains en retrait du marché ; ce qui est en dehors du territoire du plaçage. »
A rapprocher du singulier arrèu :
« Arrière ; à l’arrèu. En H.A. et G., petit rien, chose sans valeur, reste »

Noms damb "arrèus" :


 

- Tederic Merger

brega

français : querelle, discorde, rixe, tumulte

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« brégue sf. – Querelle, discorde, rixe, tumulte. Cercà brégues, chercher querelle »


 

- Tederic Merger

clumar

français : clumer

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« clumà (G. Méd.) v. – Action dans les jeux d’enfants de celui qui doit chercher et qui se tient à l’écart les yeux fermés pendant que les autres se cachent ou cachent un objet à découvrir. »


 

- Tederic Merger

arnegat

français : parjure, renégat

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« arnegàt,-ade s. – Parjure, renégat. On dit aussi renegàt. »
C’est une contraction de arrenegat, selon un modèle gascon qu’on trouve par exemple dans ardalh (arredalh), arcuelh (arrecuelh)...


 

- Tederic Merger

cueisha

français : cuisse

 

- Tederic Merger

traveta, travatèth

français : solive, traveteau...

... poutrelle, par exemple soutenant un plancher.
Un lexique gascon de la charpente ? Tederic M.

travatèth semble la forme parallèle au français traveteau et au languedocien travatèl, mais Palay donne des terminaisons différentes : « trabatè,-tèyt sm. – Chevron de comble ; solive »
Multidiccionari francés-occitan


 
 

- Tederic Merger

mana, manaquin

français : panier d'osier...


Lo manaquin. La corbeille batave...


 

- Tederic Merger

amaneish, amanèth, vanhèth, banèth, vanhèu, banhiu

français : réglisse de montagne

 

- Tederic Merger

cala

français : creux du sillon

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« cale (L.) sf. – Rigole ; creux d’un sillon, par opposition au talus »


 

- Tederic Merger

mairolèra...

français : sage-femme

Pron. "maÿroulère"...
Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan

« mairolèra ; levandèra ; matrona. »
mairona ?


 

- Tederic Merger

bèhi, bèfe, bèfo...

français : lippu


BEHI… c’est comme les yaourts au bifidus..

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« BEFOU, BÈFE qui a un défaut de prononciation pour les s. »
Palay :
« embèhi,-io (G.) adj. et s. – Lippu,-e. V. bèhi. »


 

- Tederic Merger

rast, arrast, arrastèth

français : herse

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« rast, arràst sf. – Herse féodale, de pont-levis. V. sarrasine. »


 

- Tederic Merger

golar

français : lard entourant le cou du porc

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« goulà : Chair grasse, lard qui entoure le cou du porc ; en style plaisant, cou d’une personne très grasse »

Vers Dax, Intermarché vend du goula ! (2024)
Vincent C.

 

- Tederic Merger

rampèu

français : appeau pour la chasse, terme du jeu de quilles

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« ha rampèu, « faire rampeau », pour signifier tenir tête, résister, braver »


 

- Tederic Merger

espantoaire

français : épateur

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« espantàyrẹ,-toàyrẹ,-e adj. et s. – Qui veut étonner, ahurir, un épateur. On dit aussi espatàyrẹ et empantoàyre (Bay.). »


 

- Tederic Merger

ormèu

français : ormeau

Pron. "ourmèw".
Ce mot est donné par "Palay et Cie" mais un mot plus gascon pour ormeau serait omet ou aumet.
ormèu semble un emprunt au français avec adaptation à la phonétique gasconne, comme pas mal de mots en -èu (drapèu, panèu...). olom, alom, aulom, om = orme

Noms damb "ormèu" :


 

- Tederic Merger

impòsta, relaissa

français : imposte (de porte)

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« relaïsse, relahisse (Gir.) sf. – Imposte de porte, de fenêtre. »
La graphie "relahisse" semble contraire à la racine relais qui est suggérée par la définition suivante :
Tresor dóu Felibrige :
« relais de porto, imposte d’une porte cintrée »
En gascon général, on pourrait supposer les formes relaish et relaisha.
Mais les dictionnaires gascons ne donnent pas pour relaish le sens d’imposte, alors que les dictionnaires languedociens s’en approchent, avec l’idée de rebord :

« relais m. rebord de fenêtre Lagarde (languedocien)
relaish m. relâche f. (temps de repaus). Rei Bèthvéder (gascon)
relaish m. relâche f. (temps de repaus) Per Noste (Gascon)
relaisset m. petit rebord, margelle, frise (dim.) CREO Provença (provençal). »


 

- Tederic Merger

mandahèrro

français : pauvre hère

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« mandahèrrou (Bay.) sm. – Pauvre hère, homme de la plèbe. V. manàrrou, malafàtou. »
Accent tonique sur hèr !


 

- Tederic Merger

miladiu

français : mille dieu (juron)

Pron. "milodïw", "miladïw"...


 

- Tederic Merger

chòco

français : savate

Pron. "tchocou" avec l’accent tonique sur tcho.
Mot masculin.


 

Sommaire Articles