Mots
temarro
Lo Temarro.
Qu’ei un maishant temps de ploja e de fret, long, de qui dar la cuca.
Etimologia :
Temps + -ARRO ( sufixe aquitan aumentatiu e pejoratiu).
[Un mot de Sent Sever de Rustan (65)
Gilles VERDIER]
[A prononcer témarrou, accent tonique sur ma
Tederic M.]
batalar
Pron. "batalà"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« batalère sf. ; batalìs sm. – Bavardage ; conversation à plusieurs ; conférence ; discours décousu ; causerie sans gravité, sur le ton familier, parlote. Abé la batalère, avoir parole en bouche. »
batsarra
Est-ce en rapport avec le basque "batzar" (rencontre, entrevue) ?
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« batsàrrou,-e (Bay.) adj. et s. – Personne bruyante, querelleuse, tapageuse. On emploie indifféremment au masc. batsarre et batsàrrou. »
hat, hato
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« hàtou (Bay.) sm. – Mauvais sort, sortilège. V. hat. »
Per Noste :
sort : sòrt, hat
chaupit
Pron. "tchaoupit"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« chaupìt,-de adj. – Trempé,-e, très mouillé. Syn. choup. »
"choup", donné ci-dessus comme synonyme, est chop en graphie alibertine, présent dans la chanson "La Hèsta" de Nadau : « Autan chopa, com la sopa de Lostalòt »
coenta
Pron. "couénte"...
coentejar :
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« COUENTEIA, n. v. n. Conter ses affaires, jaser, en Béarn. »
grilhoèra
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« grilhoère : Trou de grillon ; quantité de grillons ; le chant de la, troupe des grillons »
arrèus
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arrèus (H.B.) sm.pl. – Etalages forains en retrait du marché ; ce qui est en dehors du territoire du plaçage. »
A rapprocher du singulier arrèu :
« Arrière ; à l’arrèu. En H.A. et G., petit rien, chose sans valeur, reste »
brega
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« brégue sf. – Querelle, discorde, rixe, tumulte. Cercà brégues, chercher querelle »
clumar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« clumà (G. Méd.) v. – Action dans les jeux d’enfants de celui qui doit chercher et qui se tient à l’écart les yeux fermés pendant que les autres se cachent ou cachent un objet à découvrir. »
arnegat
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arnegàt,-ade s. – Parjure, renégat. On dit aussi renegàt. »
C’est une contraction de arrenegat, selon un modèle gascon qu’on trouve par exemple dans ardalh (arredalh), arcuelh (arrecuelh)...
traveta, travatèth
... poutrelle, par exemple soutenant un plancher.
Un lexique gascon de la charpente ? Tederic M.
travatèth semble la forme parallèle au français traveteau et au languedocien travatèl, mais Palay donne des terminaisons différentes : « trabatè,-tèyt sm. – Chevron de comble ; solive »
Multidiccionari francés-occitan
cala
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cale (L.) sf. – Rigole ; creux d’un sillon, par opposition au talus »
mairolèra...
Pron. "maÿroulère"...
Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan
« mairolèra ; levandèra ; matrona. »
mairona ?
bèhi, bèfe, bèfo...
BEHI… c’est comme les yaourts au bifidus..
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« BEFOU, BÈFE qui a un défaut de prononciation pour les s. »
Palay :
« embèhi,-io (G.) adj. et s. – Lippu,-e. V. bèhi. »
rast, arrast, arrastèth
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« rast, arràst sf. – Herse féodale, de pont-levis. V. sarrasine. »
golar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« goulà : Chair grasse, lard qui entoure le cou du porc ; en style plaisant, cou d’une personne très grasse »
rampèu
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« ha rampèu, « faire rampeau », pour signifier tenir tête, résister, braver »
espantoaire
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« espantàyrẹ,-toàyrẹ,-e adj. et s. – Qui veut étonner, ahurir, un épateur. On dit aussi espatàyrẹ et empantoàyre (Bay.). »
ormèu
Pron. "ourmèw".
Ce mot est donné par "Palay et Cie" mais un mot plus gascon pour ormeau serait omet ou aumet.
ormèu semble un emprunt au français avec adaptation à la phonétique gasconne, comme pas mal de mots en -èu (drapèu, panèu...). olom, alom, aulom, om = orme
impòsta, relaissa
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« relaïsse, relahisse (Gir.) sf. – Imposte de porte, de fenêtre. »
La graphie "relahisse" semble contraire à la racine relais qui est suggérée par la définition suivante :
Tresor dóu Felibrige :
« relais de porto, imposte d’une porte cintrée »
En gascon général, on pourrait supposer les formes relaish et relaisha.
Mais les dictionnaires gascons ne donnent pas pour relaish le sens d’imposte, alors que les dictionnaires languedociens s’en approchent, avec l’idée de rebord :
« relais m. rebord de fenêtre Lagarde (languedocien)
relaish m. relâche f. (temps de repaus). Rei Bèthvéder (gascon)
relaish m. relâche f. (temps de repaus) Per Noste (Gascon)
relaisset m. petit rebord, margelle, frise (dim.) CREO Provença (provençal). »
mandahèrro
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« mandahèrrou (Bay.) sm. – Pauvre hère, homme de la plèbe. V. manàrrou, malafàtou. »
Accent tonique sur hèr !